Viikon mietelause

"Ei tule elo etsimättä, kala jalan kastamatta." - Suomalainen sananlasku -

perjantai 25. marraskuuta 2016

B niin kuin Baudelaire

No niin, tulihan se Baudelaire-innostuskin takaisin. Tässä siis aakkosista B. Tai A niin kuin Albatrossi, yksi hienoimpia ranskalaisen Charles Baudelairen runoista.

Luin Pahan kukat (Les Fleurs du mal) joskus runouden opintoihini liittyen. Silloin käsissäni oli Yrjö Kaijärven suomennos, jossa kuitenkin oli vain osa runoista. Muistan runojen surumielisen, ehkä ankeankin tunnelman, eikä niiden symboliikka tuolloin vielä oikein auennut minulle. Ehkä vain ei ollut tarpeeksi aikaa paneutua asiaan. Olisi kyllä kannattanut olla.

Jokunen vuosi sitten ilmestyi Antti Nylénin suomennos (tai suomenkielinen tulkinta, kuten hän asian ilmaisee) koko teoksesta. Hänen vapaamittainen käännöksensä herätti tietysti keskustelua: voiko Baudelairea tulkita näin? Kaijärvi kirjoitti tarkkaan mittaan, Nylén taas tulkitsee runot meille suomalaisille suomeksi postmoderniin tapaan. Pidän molemmista käännöksistä, mutta vielä enemmän Nylénin työstä. Ylipäätään olen kiitollinen, että noin taivata runoniekka on suomentanut ranskalaista lyriikkaa - minä en muuten saisi sitä luettua, ranskan alkeisopinnot riittävät juuri ja juuri Baudelairen nimen ääntämiseen.

pahankukkia_RU
Charles Baudelaire: Pahan kukkia

Yksi tunnetuimmista kokoelman runoista on Albatrossi. Siinä ei juuri ole tulkinnallisia haasteita, mutta se on kaunis ja vaikuttava. Merimiehet ottavat albatrossin kiinni ja kiusaavat sitä - vain huvitellakseen. Siitäkö kiusaamisessa onkin kysymys, huvittelusta? Myös P. Mustapää tarttui aiheeseen linnun näkökulmasta. Baudelaire taas vertaa runoilijaa lintuun. Lainaan Nyléniä:

- - Runoilija on kuin tuo pilvien ruhtinas. 

Myrskyssä se viihtyy ja 
jousimiestä ilkkuu
mutta kovalla maalla
pilkkaringin keskellä
henkipatto muukalainen on. - - 

Niin, väärässä ympäristössä herkän yksilön parhaat ominaisuudet eivät pääse esiin, niille (tai heikommille ominaisuuksille) nauretaan. Kuulostaako tutulta, omakohtaiselta? Jos kyllä, niin kannattaa ehkä lukea enemmänkin Baudelairea, kun sitä kerran on näin taidokkaasti suomennettuna tarjolla.

meri_mu
Meri. (C) mu 2015.

Svenska läsare hittar Albatrossen t.ex. här som text eller här läst av skådespelaren Mikael Persbrandt (Alltings början, i ca 14:41).

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti