Siirry pääsisältöön

Tekstit

Näytetään blogitekstit, joiden ajankohta on lokakuu, 2014.

Kahviruno

Soijamaitokahviromanssi sateenvarjot pettävät luottamuksen ja kaipuu
etsin kimaltavista vesimolekyyleistä puuttuvaa valoa
ovea etsin vanhaa ja valkoista joka narahtaa
suljen silmät,
ilmassa luikertelee mokkakäärme se on
vasta paahdettu kirpeä tumma viettelevä
märät hiukset päätä myöten, nurkkapöytä
metallitakassa rätisee tuli, onnea tänään,
kahvaton valtava vihreä kuppi
ranskalaiseen tapaan vaahto hivelee huuliani
kuin suutelisi minua unelmasilmäinen runoilija
siinä rakkaudessa
poltan suuni pehmeän karvas kitkerä
selkeä, lopussa pettymys
enää mauton kuohkea vaahto


Kirjoitin Soijamaitokahviromanssin Lahden Runomaratonin kirjoituskilpailuun, jonka teemana oli ruoka ja juoma. Aivan palkintosijoille ei tämä surkeasti päättynyt rakkaustarina yltänyt, mutta pääsi kuitenkin mukaan antologiaan. Sokeria viinissä -teos ilmestyy 1.11. Tarkempia tietoja Runomaratonin verkkosivuilta http://www.runomaraton.com/etusivu.

Messueväät

Minulle jäi Frankfurtin kirjamessuilta käteen jotakin aivan muuta kuin uutuuskirjoja - niitä ei nimittäin myyty. Järjestäjä oli ohjeistanut näytteilleasettajia myymään kirjoja vasta sunnuntaina, minun paluukyytini Berliiniin taas lähti jo lauantaina iltapäivällä. Sen sijaan sain tilaisuuden tutustua pariin nuoreen, saksalaiseen runoilijalupauksen. Toivon kuulevani heistä vielä.

Eräs pettymyksen aihe oli, että ennakkotiedoista poiketen Johan Bargum ei lukenutkaan uudesta kirjastaan, hän vain kertoi siitä. Olisin halunnut kuulla, miltä hänen tekstinsä kuulostaa ruotsiksi, ja saksaksi myös. Kirja (Septembernovelle) kuitenkin herätti kiinnostukseni. En tiedä onko sitä suomennettu, mutta voin yhtä hyvin lukea sen saksaksi. Kunhan ensin löydän ihmisen, joka suostuu myymään sen minulle.

Asuttuani Saksassa 12 vuotta koin messujen kohokohdaksi sen, että Suomi-kanttiinissa oli tarjolla eräänlaista poronkäristystä ja pullollinen viileää Lapinkultaa. Nautin juomani suoraan pullonsuusta, ihan saks…

Tuulihaukan matkassa

Sain eilen tiedon, että saksaksi kirjoittamani runo Sturmfalke on päässyt erään täkäläisen kustantamon antologiaan. Teoksen nimi on "Und alles nur, weil ich anders bin", ja siinä pohditaan ja ilmennetään erilaisuutta eri tekstilajien kautta. Minun Sturmfalkeni on yhdistelmä sanoista Sturm ´myrsky´ ja Turmfalke ´tuulihaukka´. Tällaisella linnulla on vapaus liitää ilmassa ja nähdä kaikkialle, mutta se on myös yksinäinen. Sen kynsiä ja nokkaa pelätään, siksi se jää usein joukon ulkopuolelle. Sturmfalke näyttää olevan myös hävittäjän nimi - siinä vapauden varjopuoli. Tarkkailija, joka hiljaisena kuuntelee muiden puhetta, ei tule nähdyksi eikä kuulluksi. Surullista - mutta se on tämän kirjan teema.

Esittelyssä runoilija Katrin Marie Merten

Haluan esitellä teille saksalaisen runoilijan Katrin Marie Mertenin. Hän syntyi 1982 Jenassa ja opiskeli Leipzigissa sosiaalipedagogiikkaa ja kirjallisuutta. Vuonna 2009 ilmestyi hänen debyyttikokoelmansa Salinenland, "Suolatarhamaa", ja syksyllä 2011 proosakokoelma Rückwärtslaufen, "Takaperinkävely". Merten työskentelee toimittajana ja tiedottajana nuorisotyön piirissä ja ohjaa kirjoituskursseja.

Seuraavassa hieman makusteltavaa: kaksi Mertenin runoa, jotka olen kääntänyt saksasta suomeen. Runot ovat kokoelmasta Salinenland, joka ilmestyi 2009 Lyrik Edition 2000 -kustantamon julkaisemana.